Трифон Кунев Ночь близится Нощта се приближава

Красимир Георгиев
„НОЩТА СЕ ПРИБЛИЖАВА” („НОЧЬ БЛИЗИТСЯ”)
Трифон Кунев Бояджиев (1880-1954 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков 


Трифон Кунев
НОЩТА СЕ ПРИБЛИЖАВА

Нощта се приближава. Здрач припада
и стели се безшумно окол нас.
Нощта се приближава със въздишки –
о, скръбен час, за тихи сълзи час...

Припада здрач. Из миналото мъртво
въстават плахи сенки окол нас
и плахо си отиват със въздишки –
о, скръбен час, за тихи сълзи час...

Дете, да плачем горко. Здрач припада
и стели се безшумно окол нас;
нощта приспива ни с въздишки –
о, скръбен час, за тихи сълзи час...

               1907 г.


Трифон Кунев
НОЧЬ БЛИЗИТСЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ночь близится. И сумрак припадает,
и стелится беззвучно возле нас
ночь близится – со вздохами, немая;
 о, скорбный час, наш тихий слёзный час...

Всё гуще сумрак. Мёртвое былое,
скрывает тенью робкой бедных нас –
и робко вон – со вздохами, послойноо;
о, скорбный час, наш тихий слёзный час...

Дитя моё, всплакнёмте горько, молча –
тьма стелится беззвучно возле нас,
баючимых дыханьем тёмной ночи;
о, скорбный час, наш тихий слёзный час...


Трифон Кунев
НОЧЬ ВСЁ БЛИЖЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Ночь всё ближе – звёзды падают,
Прячась в травы возле нас.
Ночь всё ближе – вдохи слабые –
Полон слёз печальный час.

Звездопад – и тени прошлого
Возникают возле нас,
На траве росинок крошево –
Полон слёз печальный час.

И по-детски плакать хочется –
Так печально возле нас
Исполняется пророчество:
Полон слёз печальный час.